Todas las Categorías:
- [[ Sin Categorízar ]]
- Otros - belleza y estilo
- Empresas y negocios
- Educación
- Deportes
- Comer y beber
- Ciencias y matemáticas
- Ciencias sociales
- Belleza y estilo
- Automóviles y transporte
- Arte y humanidades
- Electrónica
- Ordenadores e internet
- Negocios y finanzas
- Música y ocio
- Medio ambiente
- Maternidad y embarazo
- Mascotas
- Viajes
- Juegos y aficiones
- Hogar y jardinería
- Salud
- Familia y amigos
- Noticias y eventos
- Restaurantes
- Política y gobierno
- Sociedad y cultura
![]() |
Creada por: Anónimo Realizada en: Home > Juegos y videoconsolas > Otros - juegos |
¿España el monopolio en traducciones en videojuegos?
5 Respuestas
![]() |
Ero-METAL Lv6 |
Exactamente no se como funciona el tema del doblaje, lo único que sé, es que si una desarrolladora quiere doblar su juego a x idioma, le cuesta dinero. Ven que no recuperarian la inversion? No se molestan en doblarlo. (ignora los publishers forrados de dinero que les da igual hacerlo o no. Eje: EA)
Por que la mayoria toma el castellano de españa como base? Pues Tampoco lo se a ciencia cierta. Pero siempre se resume en dinero. Estoy casi seguro de que se usa la base español España por que es donde mas ventas preveen con su estudio de mercado. (Y si, estoy llamando pirarta a mucha gente, pero es que estadisticamente, es así, por eso hay muchos juegos que no los doblan, ni textos siquiera al castellano (incluyo a España en la ecuación, eh?))
Si ahora me dices que los juegos deberían tener 2 doblajes, uno España y otro latino, estás diciendo que la desarrolladora o el publisher, inversores que pongan el dinero... Tienen que gastarse aun mas dinero para doblar el juego 2 veces al mismo idioma pero usando expresiones y/o modismos de otra región o país.
Es como si los britanicos se quejaran de que el ingles de los videojuegos es muy "americano". Como si los portugueses se quejaran de que los juegos vienen con demasiado deje brasileño.
Ya te digo, la razón exacta, no la sé, pero seguro que es dinero. A ver, a mi tambien me chirian los oidos cuando escucho algo que no estoy acostumbrado. Incluso en españa, me dicen alguna expersion comun de galicia como tanto odias o en andaluz y la entienda o no, suena extraño, no es lo usual. Pasa lo mismo con el doblaje.
Si ahora saliera un juego y el unico doblaje a español que tubiera fuera en variante latina, pues latino. Sonaria extraño, pero sigo entendiendo lo que dicen (mayoritariamente).
Aunque hay una cosa con la que si coincido contigo. Ya que mencionas lo de "enterarse de lo que vale un peine" y cosas así. Si una traducción incluye esos modismos demasiado amenudo, me suenan como un doblaje algo infantil, en plan, no me creo que ese personaje diga eso. Sobre todo si la situación es seria o más adulta.
Respecto a la web que pusiste de redoblajes. Si la base es por tener una opcion mas y no parte desde el odio, pues aplausos al esfuerzo. Pero he de decir que el primer juego que he visto traducido el FF7 (el primero que salia en la web) tenia modismos y expresion integramente latina. No pondria esto la misma situacion que planteas pero a la inversa?
El tema el doblaje es complicado. Se protesta cuando no se dobla, se protesta cuando so dobla por que o bien no sale como uno quiere o con la neutralidad o expresiones deseadas....
Hay doblajes tan malos que para eso mejor no hacer nada, hay otros que la traduccion es mala y escuchas voces muy familiares sin alma leyendo algo que no te crees...
Hay hasta escusas tan absurdas de por que no se doblan o traducen juegos... La de por que el FF14 online no se dobla o al menos traduce a español es absurda, puestos a inventarte una escusa, di algo mas creible, como que: "El perro se comio mi diccionario español-japones!"
Una pregunta: Jugaste cyberpunk? Me ha molado (si, lo hice aproposito xD) mucho el doblaje. Como han mezclado españa con latino, cada personaje se escucha creible (salvo V version masculina que es para darle una patada que...).
Y los personajes latinos con sus expresiones latinas (algunas de las cuales me tocó buscar que querian decir para enterarme)
Si lo comparase con otros doblajes que son mas neutros... Debo decir que me ha gustado mucho mas que tengan esos modismos y forma de hablar, le da mas personalidad, me creo el personaje, no es un npc mas que te cuenta sus cosas y te olvidas de el. Cuando escucho un doblaje neutro parece que los actores de doblaje no tengan alma, solo se dedican a leer texto plano... (no siempre claro)
Un consejo, no juegues a "control" en español. NO LO HAGAS. Hacia años que no veia un doblaje tan rematadamente malo. Pero no solo malo a nivel de doblaje y/o traduccion, tambien malo a nivel sincronia e integracion en el juego. No me puedo creer que hicieran semejante cosa. Casi que nos deberian pagar a nosotros por soportarlo. Solo he visto un único actor que parecia tomarse en serio el trabajo.
Y de monopolio nada. En el caso de los videojuegos, son los creadores (por resumirlo todo) los que deciden a que idioma se dobla ya que son los que se gastan el dinero. Por eso ocurre esto con el doblaje. Que, o bien no se dobla, o se escoje basado en lo que mas inversion recuperarian.
Con las peliculas, series y demás funciona distinto, por eso no hay ese problema
Doblar un juego es casi igual que una pelicula, hay que contratar traductores, hay que adaptar el lenguaje, tener claro el contexto y que quede creible, que todo entre en la escena, contratar a los actores de doblaje... No es decir, voy a doblar el juego y ya, Aquí los actores de doblaje en la mayoria de casos tienenq eu hacer malabares. En una pelicula están viendo la propia pelicula mientras la doblan, en un juego solo ven "muñecos moviendose en la pantalla" y la mayoria de las veces ni eso, solo les cuentan a los actores el contexto del juego y/o escena y lo que hay que decir.
Por eso a veces el doblaje se escucha raro respecto a lo que se ve. Cuanto mas dinero quieras gastarte, mas calidad tendrá el doblaje.
En fin, que el resumen de todo es dinero... a todo gas!
1 0
![]() |
Anónimo |
Que gracioso sujeto, mola mogollón
1 0
![]() |
PITERPOLLAS |
a mi tampoco me gusta la traduccion española
la castellana tiene mas estilo es mejor
1 1
![]() |
_FX |
Todavía no entiendo por que siguen haciendo el doblaje allá en España si el español latino se usa como en 20 países🙄. Me parece una tremenda estupidez.
0 1
![]() |
Anónimo |
Suena rara la traducción española, como muy forzado.
Yo apoyaría más las traducciones latinas si las hubiera.
0 0Preguntas en Tendencia:
- ¿Puedo descargar fnaf ar special delivery en el xiaomi redmi note 8 pro? 2 Respuestas
- ¿Cuál es el tamaño y peso del wii u en su caja (empacado)? 2 Respuestas
- ¿España el monopolio en traducciones en videojuegos? 5 Respuestas
- ¿Cómo limpiar mi nintendo 3ds de orina de gato? 10 Respuestas
- ¿Quien para jugar minecraft? (android)? 2 Respuestas
- ¿El juego "the last of us" ¿cómo se traduce realmente al español, es "el último de nosotros" o "lo último de nosotros"? 2 Respuestas
- ¿Duda con el metodo masuda? 2 Respuestas
- ¿Actualmente se siguen vendiendo r4 para nintendo ds lite en méxico? 1 Respuestas
- ¿Dónde puedo descargar el profesor layton y la mascara de los prodigios para 3ds español? 1 Respuestas
- ¿Por qué mi gamecube no lee los discos? 1 Respuestas
- ¿Me he comprado un r4 nuevo y no va? 3 Respuestas
- ¿Juegos para mi samsung corby? 2 Respuestas
- ¿Cuánto cuesta una nintendo 3ds en españa? 5 Respuestas
- ¿Registren mi codigo de amigo 3ds y denme el suyo? 7 Respuestas
- ¿Para piratear la psp? 3 Respuestas